Capitulum [Cant. 6]:
Viderunt eam filiae Sion, et beatissimam praedicaverunt, et reginae laudaverunt eam.

Chapter [Cant. 6]:
The daughters of Sion beheld her, and declared her most blessed, and Queens did praise her.

R: Deo gratias.

R: Thanks be to God.

Hymnus:
O Gloriosa domina,
Excelsa super sidera,
Qui te creavit provide,
Lactasti sacro ubere.
Quod Eva tristis abstulit,
Tu reddis almo germine:
Intrent ut astra flebiles,
Caeli fenestra facta es.
Tu regis alti janua,
Et porta lucis fulgida,
Vitam datam per virginem,
Gentes redemptae plaudite.
Gloria tibi Domine,
Qui natus es de virgine,
Cum Patre et sancto Spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.

Hymn:
O Lady set in glory great,
Above the stars in high degree,
That gave him suck with sacred breast,
By providence that formed thee.
By thy fair blossom thou restored,
What lamentable Eve decayed:
That wailing wights might mount the stars,
The heavens' window thou art made.
The gate thou art of the high king,
The port of light that glisters clear,
Since life was given by a maid.
Let freed men show joyful cheer.
Glory be unto thee O Lord,
That born was of the virgin pure.
With the father and holy Ghost,
All ages ever to endure. Amen.

V: Benedicta tu in mulieribus.

V: Blessed art thou among women.

R: Et benedictus fructus ventris tui.

R: And blessed is the fruit of thy womb.

Ant: Beata Dei genitrix.

Ant: O blessed mother of God.

Tempore Paschali omissa praedicta Antiphona, dicitur Antiphona:
Regina caeli.

In the time of Easter the aforesaid Antiphon being omitted, is said the Antiphon:
O Queen of heaven.

Canticum Zachariae [Luc. 1]:
Benedictus Dominus Deus Israel: quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum: qui a saeculo sunt prophetarum eius.
Salutem ex inimicis nostris: et de manu omnium qui oderunt nos.
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum: daturum se nobis.
Ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati: serviamus illi.
In sanctitate, et iustitia coram ipso: omnibus diebus nostris.
Et tu puer, propheta altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini, parare vias eius.
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum.
Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos oriens ex alto.
Illuminare his, qui in tenebris et umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Song of Zacharia [Luke 1]:
Blessed be our Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people.
And hath erected the horn of salvation to us: in the house of David his servant.
As he spake by the mouth of his holy Prophets: that are from the beginning.
Salvation from our enemies: and from the hand of all that hate us.
To work mercy with our fathers: and to remember his holy testament.
The oath, which he swore to Abraham our father: that he would give to us.
That without fear being delivered from the hand of our enemies: we may serve him.
In holiness and justice before him: all our days.
And thou child, shalt be called the prophet of the highest: for thou shalt go before the face of our Lord, to prepare his ways.
To give knowledge of salvation to his people: unto remission of their sins.
Through the bowels of the mercy of our God in which the orient from on high, hath visited us.
To illuminate them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.

Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.

Ant: Beata Dei genitrix Maria, virgo perpetua, templum Domini, sacrarium spiritus sancti: sola sine exemplo placuisti Domino nostro Iesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu.

Ant: O blessed Mary mother of God, perpetual virgin, temple of our Lord, the sacred place of the holy Ghost: thou alone without example, didst please our Lord Jesus Christ: pray for the people, be a mean for the clergy, make intercession for the devout feminine sex.

Tempore Paschali, Antiphona:
Regina caeli laetare, alleluia: quia quem meruisti portare, alleluia, resurrexit sicut dixit, alleluia: ora pro nobis Deum, alleluia.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.

At the time of Easter, the Antiphon:
Rejoice thou queen of heaven, alleluia: because whom thou didst deserve to bear, alleluia: is risen again as he said, alleluia: pray unto God for us, alleluia.
Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us.

V: Domine exaudi orationem meam.

V: O Lord graciously hear my prayer.

R: Et clamor meus ad te veniat.

R: And let my cry come unto thee.

Oratio:
Deus, qui de beatae Mariae virginis utero, verbum tuum angelo nunciante, carnem suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis, ut qui vere eam genetricem Dei credimus: eius apud te intercessionibus adiuvemur.
Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Prayer:
O God, which wouldst thy word, should take flesh, of the womb of blessed Mary the virgin, the angel declaring it, grant unto us thy suppliants, that we which truly do believe her to be the mother of God: may be by her intercessions holpen with thee.
Through the same Lord Jesus Christ thy son: who liveth and reigneth, God, with thee, in the unity of the holy Ghost, world without end.

R: Amen.

R: Amen.

Pro Sanctis

For the Saints

Ant: Sancti Dei omnes intercedere dignemini pro nostra, omniumque salute.

Ant: O all ye saints of God vouchsafe to make intercession for the salvation of us, and of all.

V: Laetamini in Domino, et exultate iusti.

V: Be glad in our Lord, and rejoice ye just.

R: Et gloriamini omnes recti corde.

R: And glory all ye right in heart.

Oratio:
Protege Domine populum tuum: et apostolorum tuorum Petri et Pauli, et aliorum apostolorum patrocinio confidentem, perpetua defensione conserva.
Omnes sancti tui quaesumus Domine nos ubique adiuvent: ut dum eorum merita recolimus, patrocinia sentiamus: et pacem tuam nostris concede temporibus: et ab Ecclesia tua cunctam repelle nequitiam: iter, actus, et voluntates nostras, et omnium famulorum tuorum in salutis suae prosperitate dispone: benefactoribus nostris sempiterna bona retribue: et omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam concede.
Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Prayer:
Protect O Lord thy people: and conserve the confident in the patronage of the Apostles Peter and Paul, and the other Apostles, with perpetual defence.
O Lord we beseech thee, that all thy saints may everywhere help us: that while we reverently recognise their merits, we may feel their patronages: and grant us thy peace in our times: from thy Church repel all wickedness: and dispose our way, acts, and wills, and of all thy servants in the prosperity of thy salvation: and yield unto our benefactors perpetual good things: and grant eternal rest to all faithful departed.
Through our Lord Jesus Christ thy son: Who liveth and reigneth, God, with thee, in the unity of the holy Ghost, world without end.

R: Amen.

R: Amen.

V: Domine exaudi orationem meam.

V: O Lord graciously hear my prayer.

R: Et clamor meus ad te veniat.

R: And let my cry come unto thee.

V: Benedicamus Domino.

V: Bless we our Lord.

R: Deo gratias.

R: Thanks be to God.

V: Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

V: The souls of the faithful by the mercy of God rest in peace.

R: Amen.

R: Amen.

Si terminandum sit officium, dicuntur ea quae sequuntur, alioquin, si alia subsequatur hora, in fine ultimae horae, Pater noster totum secreto.

If here the Office be ended, those things which follow are to be said: otherwise, if any other hour follow, in the end of the last hour, Pater noster, wholly in secret.

V: Dominus det nobis suam pacem.

V: Our Lord give us his peace.

R: Et vitam aeternam. Amen.

R: And life everlasting. Amen.

Deinde dicitur una ex infrascriptis Antiphonis, et dicitur flexis genibus (praeterquam tempore Paschali) et similiter in fine Completorii.

Then one of the Antiphons following is to be said, and that kneeling (except in the time of Easter) and in like manner in the end of the Compline.

A Purificatione usque ad Completorium Sabbathi sancti, Antiphona:
Ave regina caelorum,
Ave Domina angelorum:
Salve radix sancta,
Ex qua mundo lux est orta.
Gaude gloriosa,
Super omnes speciosa:
Vale valde decora,
Et pro nobis semper Christum exora.

From the Purification unto the Compline of Easter eve, the Antiphon:
All hail O heaven's Queen to thee,
Thou Lady of Angels greeted be:
God save thee holy root,
From whence the worlds light did sprout.
O glorious, take delight,
That all exceeds in beauty bright:
Farewell so greatly comely,
Ever unto Christ for us pray instantly.

V: Dignare me laudare te virgo sacrata.

V: Vouchsafe me to praise thee O sacred virgin.

R: Da mihi virtutem contra hostes tuos.

R: Give me force against thy enemies.

Oratio:
Concede misericors Deus fragilitati nostrae praesidium: ut, qui sanctae Dei genitricis memoriam agimus: intercessionis eius auxilio a nostris iniquitatibus resurgamus.
Per eundem Christum Dominum nostrum.

Prayer:
Grant aid O merciful God unto our fragility: that we which make memory of the holy mother of God: may by the help of her intercession arise from our iniquities.
Through the same Christ our Lord.

R: Amen.

R: Amen.

V: Divinum auxilium maneat semper nobiscum.

V: Let the divine help always remain with us.

R: Amen.

R: Amen.

A Completorio Sabbathi sancti usque ad Completorium Sabbathi post Pentecosten, Antiphona:
Regina caeli laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

From the Compline of Easter eve until the Compline of Trinity eve, the Antiphon:
Rejoice thou Queen of heaven, Alleluia:
For that he whom thou didst deserve to bear, Alleluia.
Is risen as he said, Alleluia.
Pray for us unto God, Alleluia.

V: Gaude, et laetare virgo Maria, alleluia.

V: Rejoice, and be glad O virgin Mary, Alleluia.

R: Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

R: Because our Lord is risen indeed, Alleluia.

Oratio:
Deus qui per resurrectionem filii tui Domini nostri Iesu Christi familiam tuam laetificare dignatus es: praesta quaesumus, ut per eius genitricem virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae.
Per eundem Christum Dominum nostrum.

Prayer:
O God which by the resurrection of thy son Jesus Christ, hast vouchsafed to make glad thy family: grant we beseech thee, that by his mother the virgin Mary, we may receive the joys of life eternal.
Through the same Christ our Lord.

R: Amen.

R: Amen.

V: Divinum auxilium maneat semper nobiscum.

V: Let the divine help always remain with us.

R: Amen.

R: Amen.

A Completorio Sabbathi post Pentecosten, usque ad Adventum, Antiphona:
Salve regina mater misericordiae.
Vita, dulcedo, et spes nostra salve.
Ad te clamamus exules filii Evae, Ad te suspiramus gementes, et flentes in hac lacrymarum valle.
Eia ergo advocata nostra illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum benedictum, fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis virgo Maria.

From the Compline on Trinity eve, until Advent, the Antiphon:
All hail O queen mother of mercy.
Life, sweetness, and our hope, all hail.
We exiled the sons of Eve do cry unto thee.
To thee we sigh groaning and weeping in this vale of tears.
Therefore o thou our Advocate turn those thy merciful eyes unto us.
And show unto us after this exile blessed Jesus, the fruit of thy womb.
O clement, O pitiful, O sweet virgin Mary.

V: Ora pro nobis sancta Dei genitrix.

V: Pray for us O holy mother of God.

R: Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

R: That we may be made worthy the promises of Christ.

Oratio:
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae virginis matris Mariae corpus et animam, ut dignum filii tui habitaculum effici mereretur, spiritu sancto cooperante praeparasti: da, ut cuius commemoratione laetamur: eius pia intercessione ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur.
Per eundem Christum Dominum nostrum.

Prayer:
O Almighty eternal God, which hast prepared the body and soul of the glorious virgin Mary, the holy Ghost working therewith, that it deserved to be made a worthy habitacle of thy son: grant, that in whose commemoration we rejoice: by her godly intercession we may be delivered from all present evils, and death everlasting.
Through the same Christ our Lord.

R: Amen.

R: Amen.

V: Divinum auxilium maneat semper nobiscum.

V: Let the divine help always remain with us.

R: Amen.

R: Amen.

On to Prime
Back to the Book of Hours, Table of Contents