V: Diffusa est gratia in labiis tuis.

V: Grace is poured out in thy lips.

R: Propterea benedixit te Deus in aeternum.

R: Therefore God hath blessed thee forever.

Secreto:
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra: panem nostrum quotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

In secret:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.

V: Et ne nos inducas in tentationem.

V: Lead us not into temptation.

R: Sed liber nos a malo, Amen.

R: But deliver us from evil. Amen.

Absolutio:
Precibus et meritis beatae Mariae semper virginis, et omnium sanctorum, perducat nos Dominus ad regna caelorum.

Absolution:
By the prayers, and merits of the ever blessed virgin Mary, and of all saints, our Lord bring us to the kingdom of heaven.

R: Amen.

R: Amen.

V: Iube domine benedicere.

V: Bid me o Lord to bless.

Benedictio:
Nos cum prole pia benedicat virgo Maria.

Blessing:
The virgin Mary with her benign son bless us.

R: Amen.

R: Amen.

Lectio prima (Ecclesiasticus 24):
In omnibus requiem quaesivi, et in hereditate Domini morabor. Tunc praecepit, et dixit mihi creator omnium, et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo, et dixit mihi: In Iacob inhabita, et in Israel hereditare, et in electis meis mitte radices. Tu autem Domine miserere nobis.

The first lesson (Ecclesiasticus 24):
In all things I sought rest, and I will abide in the inheritance of our Lord. Then the creator of all commanded, and said to me, and he that created me, rested in my tabernacle, and he said to me: Inhabit in Jacob, and inherit in Israel, and take root in mine elect. But thou o Lord have mercy on us.

R: Deo gratias.

R: Thanks be to God.

R: Sancta et immaculata virginitas, quibus te laudibus efferam, nescio: Quia, quem caeli capere non poterant, tuo gremio contulisti.

R: O holy and immaculate virginity, I know not, by what praises I may extol thee: for thou hast born in thy womb, whom the heavens could not contain.

V: Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Quia, quem caeli capere non poterant, tuo gremio contulisti.

V: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. Because whom the heavens could not contain, thou hast born in thy womb.

V: Iube domine benedicere.

V: Bid me O Lord to bless.

Benedictio:
Ipsa virgo virginum, intercedat pro nobis ad Dominum.

Blessing:
The virgin herself of virgins, make intercession for us unto our Lord.

R: Amen.

R: Amen.

Lectio secunda (Ecclesiasticus 24):
Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requiem: et in Hierusalem potestas mea. Et radicavi in populo honorifacto, et in partes Dei mei hereditas illius: et in plenitudine sanctorum detentio mea. Tu autem Domine miserere nobis.

The second lesson:
And so in Sion was I established, and in the sanctified city likewise I rested: and my power was in Jerusalem. And I took root in an honourable people, and in the parts of my God his inheritance: and my abiding in the fulness of saints. But thou O Lord have mercy upon us.

R: Deo gratias.

R: Thanks be to God.

R: Beata es virgo Maria, quae Dominum portasti creatorem mundi. Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes virgo.

R: Blessed art thou O virgin Mary which hast born our Lord the creator of the world. Thou has brought forth him which made thee, and ever remain a virgin.

V: Ave Maria gratia plena, Dominus tecum. Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes virgo.

V: Hail Mary full of grace, our Lord is with thee. Thou hast brought forth him which made thee, and ever remain a virgin.

Quando dicit Te Deum laudamus, assumitur in fine huius responsorii.

When Te Deum is said: in the end of this response is used.

V: Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes virgo.

V: Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost. Thou hast brought forth him which made thee, and ever remain a virgin.

V: Iube domine benedicere.

V: Bid me o Lord to bless.

Benedictio:
Per virginem matrem, concedat nobis Dominus salutem, et pacem.

Blessing:
Our Lord grant unto us by the virgin mother, salvation, and peace.

R: Amen.

R: Amen.

Lectio tertia:
Quasi Cedrus exaltata sum in Libano, et quasi Cypressus in monte Syon. Quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosae in Iericho. Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquas, in plateis. Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi, quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. Tu autem Domine miserere nobis.

The third lesson:
I am exalted as a cedar in Lebanon, and as a cypress tree in mount Sion. As a palm tree in Cades am I exalted, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in the fields, and as a plane tree by the waters in the streets am I exalted. I gave an odor as cinnamon and aromatical balm, as chosen myrrh have I given the sweetness of odor. But thou o Lord have mercy on us.

R: Deo gratias.

R: Thanks be to God.

Sequens Responsorium omittitur, quando dicitur Te Deum laudamus.

The Response following is to be omitted when as Te Deum is said.

R: Felix namque es sacra virgo Maria, et omni laude dignissima: Quia ex te ortus est Sol iustitiae, Christus Deus noster.

R: Verily thou art happy o sacred virgin Mary, and most worthy of all praise: Because Christ our God the sun of righteousness is sprung from thee.

V: Ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto foemineo sexu: sentiant omnes tuum iuvamen, quicunque celebrant tuam sanctam commemorationem. Quia ex te ortus est sol iustitiae, Christus Deus noster.

V: Pray for the people, be a mean for the clergy, make intercession for the devout feminine sex: let all feel thy assistance, whosoever celebrate thy holy commemoration. Because out of thee is sprung the sun of righteousness Christ Our God.

Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Quia ex te ortus est sol iustitiae, Christus Deus noster.

Glory be to the father, and to the son, and to the holy Ghost. Because out of thee is sprung the sun of righteousness.

Sequens Hymnus Te Deum dicitur ad libitum a Nativitate Domini usque ad Septuagesimam, et a Dominica Resurrectionis usque ad Adventum: et quando dicitur, omittitur tertium Responsorium, et in secundo Responsorio dicitur, Gloria Patri, ut dictum est supra. In Adventu autem, et a Septuagesima usque ad Pascha, non dicitur, nisi in festis beatae Mariae.

The Hymn Te Deum following is to be said at liberty from Christmas to Septuagesima Sunday, and from Easter day unto Advent: and when it is said the third Response is omitted, and in the second Response, Glory be to the father, is said as is abovesaid. But in Advent and from Septuagesima to Easter, it is not said except on the feasts of the Blessed virgin Mary.

Hymnus Sancti Ambrosii et Augustini:
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum patrem: omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli: tibi caeli, et universae potestates.
Tibi Cherubim, et Seraphim: incessabili voce proclamant.
Sanctus, Sanctus, Sanctus: Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli, et terra: maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus.
Te Prophetarum laudabilis numerus.
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia.
Patrem immensae maiestatis.
Venerandum tuum verum: et unicum filium.
Sanctum quoque paraclitum spiritum.
Tu rex gloriae Christe.
Tu patris sempiternus es filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem: non horruisti virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo: aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes: in gloria patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis: in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum Domine: et benedic hereditati tuae.
Et rege eos: et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te.
Et laudamus nomen tuum in saeculum: et in saeculum saeculi.
Dignare Domine die isto: sine peccato nos custodire.
Miserere nostri Domine: miserere nostri.
Fiat misericordia tua Domine super nos: quemadmodum speravimus in te.
In te Domine speravi: non confundar in aeternum.

Hymn of Saints Ambrose and Augustine:
We praise thee God: we confess thee our Lord.
Thee the everlasting father: all the earth doth worship.
To thee all angels: to thee the heavens, and universal powers.
To thee Cherubim, and Seraphim: do cry out with incessant voice.
Holy, holy, holy: Lord God of Sabaoth.
Full are the heavens, and the earth: of the majesty of thy glory.
Thee the glorious choir of the Apostles.
Thee the Laudable number of prophets.
Thee the white clothed army of martyrs, doth praise.
Thee the holy Church through the world doth confess.
The father of infinite majesty.
Thy venerable true: and only son.
And also the Holy Ghost the comforter.
Thou O Christ the king of glory.
Thou art the everlasting son of the father.
Thou willing to take upon thee to deliver man: didst not abhor the virgin's womb.
The sting of death being overcome: thou hast opened the kingdom of heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God: in the glory of the father.
Thou art believed to be the judge that shall come.
We therefore beseech thee, help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make us to be rewarded with thy saints: with eternal glory.
O Lord make safe thy people: and bless thy heritage.
And govern them: and extol them even for ever.
Every day we do bless thee.
And we praise thy name for ever: and forever and ever.
Vouchsafe o Lord this day: to keep us without sin.
Have mercy upon us o Lord: have mercy upon us.
Let thy mercy o Lord be upon us: even as we have hoped in thee.
In thee o Lord have I hoped: let me not be confounded for ever.

On to Lauds
Back to the Book of Hours, Table of Contents