Presentation in the Temple, miniature from a French book of hours ( The Hague, KB, 74 F 1, fol. 80r), c. 1450.

Officium Beatae Mariae

Ad Nonam

The Office of Our Blessed Lady

At None

[Ave Maria...]

[Hail Mary...]

V: Deus in adiutorium meum intende.

V: Incline unto my aid O God.

R: Domine ad adiuvandum me festina.

R: O Lord make haste to help me.

Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen. Alleluia.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia.

Hymnus:
Memento salutis auctor.
Quod nostri quondam corporis,
Ex illibata virgine
Nascendo, formam sumpseris.
Maria mater gratiae,
Mater misericordiae,
Tu nos ab hoste protege,
Et hora mortis suscipe.
Gloria tibi Domine,
Qui natus es de virgine,
Cum patre, et sancto spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.

Hymn:
Be mindful author of our health,
That thou sometime didst take on thee
Of a pure virgin being born,
The form of our humanity.
Mary that mother art of grace,
Of mercy mother also art,
Save and defend us from our foe,
Receive us when we hence depart.
Glory be unto thee O Lord,
That born was of the virgin pure,
With the father and the holy Ghost,
All ages ever to endure. Amen.

Ant: Ecce ancilla Dominis.

Ant: Behold the handmaid of our Lord.

Psalmus [125]:
In convertendo Dominum captivitatem Sion: facti sumus sicut consolati.
Tunc repletum est gaudio os nostrum: et lingua nostra exultatione.
Tunc dicent inter gentes: magnificavit Dominus facere cum eis.
Magnificavit Dominus facere nobiscum: facti sumus laetantes.
Converte Domine captivitatem nostram: sicut torrens in austro.
Qui seminant in lacrimis: in exultatione metent.
Euntes ibant, et flebant: mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exultatione: portantes manipulos suos.

Psalm [125]:
When our Lord turned the captivity of Sion: we were made as men comforted.
Then was our mouth replenished with joy: and our tongue with joyfulness.
Then shall they say among the gentiles: our Lord hath dealt magnifically to do with them.
Our Lord hath dealt magnifically to do with us: we are made joyful.
Turn our captivity o Lord: as a brook in the south.
They that sow in tears: shall reap in joyfulness.
Going they went, and wept: casting their seeds.
But coming they shall come with jollity carrying their sheaves.

Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.

Psalmus [126]:
Nisi Dominus aedificaverit domum: in vanum laboraverunt qui aedificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem: frustra vigilat qui custodit eam.
Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite, postquam sederitis, qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum: ecce hereditas Domini, filii merces, fructus ventris.
Sicut sagittae in manu potentis: ita filii excussorum.
Beatus vir, qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

Psalm [126]:
Unless our Lord build the house: they have laboured in vain, that built it.
Unless our Lord shall keep the city: he watcheth in vain, that keepeth it.
It is in vain for you to rise before light: rise ye, after ye have sitten, which eat the bread of sorrow.
When he shall give sleep to his beloved behold the inheritance of our Lord, children the reward, the fruit of the womb.
As arrows in the hand of the mighty: so are the children of them that are shaken.
Blessed is the man, that hath filled his desire of them: he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.

Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.

Psalmus [127]:
Beati omnes qui timent Dominum: qui ambulant in viis eius.
Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.
Uxor tua sicut vitis abundans: in lateribus domus tuae.
Filii tui sicut novellae olivarum: in circuitu mensae tuae.
Ecce sic benedicetur homo: qui timet Dominum.
Benedicat tibi Dominus ex Sion: et videas bona Hierusalem, omnibus diebus vitae tuae.
Et videas filios filiorum tuorum: pax super Israel.

Psalm [127]:
Blessed are all that fear our Lord: that walk in his ways.
Because thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.
Thy wife as a plentiful vine: in the sides of thy house.
Thy children as young plants of Olive trees: round about thy table.
Lo so shall the man be blessed: that feareth our Lord.
Our Lord out of Sion bless thee: and that thou mayest see the good things of Jerusalem, all the days of thy life.
And that thou mayest see thy children's children: peace upon Israel.

Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.

Ant: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum.

Ant: Behold the handmaid of our Lord, be it done unto me according to thy word.

Capitulum (Isaia 7):
Ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen eius Emanuel: burirum, et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.

Chapter (Isaiah 7):
Behold a virgin shall conceive, and bring forth a son, and his name shall be called Emanuel: he shall eat butter and honey, that he may know to refuse evil, and choose good.

R: Deo gratias.

R: Thanks be to God.

V: Angelus Domini nunciavit Mariae.

V: The angel of our Lord brought word to Mary..

R: Et concepit de spiritu sancto. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

R: And she was conceived of the holy Ghost. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us.

V: Domine exaudi orationem meam.

V: O Lord graciously hear my prayer.

R: Et clamor meus ad te veniat.

R: And let my cry come unto thee.

Oratio:
Deus, qui de beatae Mariae virginis utero, verbum tuum angelo nunciante, carnem suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis, ut qui vere eam genetricem Dei credimus: eius apud te intercessionibus adiuvemur. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Prayer:
O God, which wouldst thy word, should take flesh, of the womb of blessed Mary the virgin, the angel declaring it, grant unto us thy suppliants, that we which truly do believe her to be the mother of God: may be by her intercessions holpen with thee. Through the same Lord Jesus Christ thy son: who liveth and reigneth, God, with thee, in the unity of the holy Ghost, world without end.

R: Amen.

R: Amen.

V: Domine exaudi orationem meam.

V: O Lord graciously hear my prayer.

R: Et clamor meus ad te veniat.

R: And let my cry come unto thee.

V: Benedicamus Domino.

V: Bless we our Lord.

R: Deo gratias.

R: Thanks be to God.

V: Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

V: The souls of the faithful by the mercy of God rest in peace.

R: Amen.

R: Amen.

On to Vespers
Back to the Book of Hours, Table of Contents