In tertio nocturno.
Pro feria quarta et Sabbatho.
|
In the third nocturne.
For Wednesday and Saturday.
|
Ant: Complaceat.
|
Ant: May it please thee.
|
Psalmus [39]:
Expectans expectavi Dominum: et intendit mihi.
Et exaudivit preces meas: et eduxit me de lacu miseriae, et de luto faecis.
Et statuit supra petram pedes meos: et direxit gressus meos.
Et immisit in os meum canticum novum: carmen Deo nostro.
Videbunt multi, et timebunt: et sperabunt in Domino.
Beatus vir, cuius est nomen Domini spes eius, et non respexit in vanitates et insanias falsas.
Multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua: et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi.
Annunciavi, et locutus sum: multiplicati sunt super numerum.
Sacrificium, et oblationem noluisti: aures autem perfecisti mihi.
Holocaustum et pro peccato non postulasti: tunc dixi, ecce venio.
In capite libri scriptum est de me, ut facerem voluntatem tuam: Deus meus volui, et legem tuam in medio cordis mei.
Annunciavi iustitiam in ecclesia magna: ecce labia mea non prohibebo, Domine tu scisti.
Iustitiam tuam non abscondi in corde meo, veritatem tuam et salutare tuum dixi.
Non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam: a concilio multo.
Tu autem Domine ne longe facias miserationes tuas a me: misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.
Quoniam circumdederunt me mala, quorum non est numerus: comprehenderunt me iniquitates meae, et non potui ut viderem.
Multiplicatae sunt super capillos capitis mei: et cor meum dereliquit me.
Complaceat tibi Domine ut eruas me: Domine ad adiuvandum me respice.
Confundantur, et revereantur simul, qui quaerunt animam meam: ut auferant eam.
Convertantur retrorsum, et revereantur: qui volunt mihi mala.
Ferant confestim confusionem suam: qui dicunt mihi, euge euge.
Exultent, et laetentur super te omnes quaerentes te: et dicant semper, magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
Ego autem mendicus sum et pauper: Dominus sollicitus est mei.
Adiutor meus et protector meus tu es: Deus meus ne tardaveris.
|
Psalm [39]:
Expecting I expected our Lord: and he hath attended to me.
And he heard my prayers: and brought me out of the lake of misery, and the mire of dregs.
And hath set my feet upon a rock: and hath directed my steps.
And he hath put a new song into my mouth: a meter unto our God.
Many shall see, and shall fear: and they shall hope in our Lord.
Blessed is the man, whose trust is the name of our Lord: and hath not had regard to vanities, and false madness.
Thou hast done many marvelous things O Lord my God: and in thy cogitations there is none that may be like to thee.
I have declared, and have spoken: they are multiplied above number.
Sacrifice, and oblation thou wouldst not: but ears thou hast perfited to me.
A whole burnt offering, and for sin thou hast not required: then said I, behold I come.
In the head of the book it is written of me, that I should do thy will: my God I would, and thy law in the midst of my heart.
I have declared thy justice in the great church: lo I will not stay my lips, Lord thou hast known it.
Thy justice I have not hid in my heart: thy truth and thy salvation I have spoken.
I have not hid thy mercy and thy truth: from the great council.
But thou O Lord make not thy tender mercies far from me: thy mercy, and thy truth have always received me.
Because evils have compassed me, of which there is no number: mine iniquities have overtaken me, and I was not able to see.
They are multiplied above the hairs of my head: and my heart hath forsaken me.
It may please thee O Lord to deliver me: Lord have respect to help me.
Let them be confounded and ashamed together, that seek my soul: to take it away.
Let them be turned backward, and be ashamed: that will me evils.
Let them forthwith receive their confusion: that say to me, well, well.
Let all that seek thee rejoice, and be glad upon thee: and let them say always that love thy salvation, our Lord be magnified.
But I am a beggar, and poor: our Lord is careful of me.
Thou art my helper and my protector: my God be not slack.
|
Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis.
|
Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetual light shine unto them.
|
Ant: Complaceat tibi Domine, ut eruas me: Domine ad adiuvandum me respice.
|
Ant: May it please thee O Lord, to deliver me: O Lord have regard to help me.
|
Ant: Sana Domine.
|
Ant: Heal O Lord.
|
Psalmus [40]:
Beatus qui intellegit super egenum et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra: et non tradat eum in animam inimicorum eius.
Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius: universum stratum eius versasti in infirmitate eius.
Ego dixi Domine, miserere mei: sana animam meam, quoniam peccavi tibi.
Inimici mei dixerunt mala mihi: quando morietur, et peribit nomen eius?
Et si ingrediebatur, ut videret, vana loquebatur: cor eius congregavit iniquitatem sibi.
Egrediebatur foras: et loquebatur in idipsum.
Adversum me susurrabant omnes inimici mei: adversum me cogitabant mala mihi.
Verbum iniquum constituerunt adversum me: numquid qui dormit, non adiiciet ut resurgat?
Etenim homo pacis meae, in quo speravi: qui edebat panes meos, magnificavit super me subplantationem.
Tu autem Domine miserere mei: et resuscita me, et retribuam eis.
In hoc cognovi, quoniam voluisti me: quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
Me autem propter innocentiam suscepisti: et confirmasti me in conspectu tuo in aeternum.
Benedictus Dominus Deus Israel a saeculo, et in saeculum: fiat, fiat.
|
Psalm [40]:
Blessed is the man that understandeth concerning the needy, and poor: in the evil day our Lord will deliver him.
Our Lord preserve him, and give him life, and make him blessed in the land: and deliver him not unto the soul of his enemies.
Our Lord help him upon the bed of his sorrow: thou hast turned all his couch in his infirmity.
I said, Lord have mercy on me: heal my soul, because I have sinned to thee.
Mine enemies have spoken evils unto me, when shall he die: and his name perish?
And if he came in, to see, he spake vain things: his heart hath gathered together iniquity to himself.
He went forth: and together he spake.
All mine enemies whispered against me: against me they did think evils to me.
They have set down an unjust word against me: shall not he that sleepeth rise again?
For the man of my peace, in whom I hoped: who did eat my breads, hath done over me much to supplant me.
But thou O Lord have mercy upon me: and raise me up again, and I will repay them.
In this I have known, that thou wouldst me: because mine enemy shall not rejoice over me.
But me thou hast received because of my innocence: and thou hast confirmed me in thy sight forever.
Blessed be our Lord the God of Israel from the beginning of the world, and forevermore: be it, be it.
|
Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis.
|
Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetual light shine unto them.
|
Ant: Sana Domine animam meam, quia peccavi tibi.
|
Ant: Heal O Lord my soul because I have sinned to thee.
|
Ant: Sitivit anima mea.
|
Ant: My soul hath thirsted.
|
Psalmus [41]:
Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te Deus.
Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam, et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrymae meae panis die ac nocte: dum dicitur mihi quotidie, ubi est Deus tuus?
Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam: quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei.
In voce exultationis, et confessionis: sonus epulantis.
Quare tristis es anima mea: et quare conturbas me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei et Deus meus.
Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Iordanis et Hermonii, a monte modico.
Abyssus abyssum invocat: in voce cataractarum tuarum.
Omnia excelsa tua, et fluctus tui: super me transierunt.
In die mandavit Dominus misericordiam suam: et nocte canticum eius.
Apud me oratio Deo vitae meae: dicam Deo, susceptor meus es.
Quare oblitus es mei, et quare contristatus incedo: dum affligit me inimicus?
Dum confringuntur ossa mea: exprobraverunt mihi, qui tribulant me, inimici mei.
Dum dicunt mihi per singulos dies, ubi est Deus tuus? quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
|
Psalm [41]:
Even as the hart desireth after the fountains of waters: so doth my soul desire after thee O God.
My soul hath thirsted after God, a living fountain: when shall I come, and appear before the face of God?
My tears have been breads unto me, day and night: whilst it is said to me daily, where is thy God?
These things have I remembered, and have poured out my soul in me: because I shall pass into the place of a marvelous tabernacle, even to the house of God.
In the voice of joyfulness, and confession: the sound of one banqueting.
Why art thou sorrowful my soul: and why dost thou trouble me?
Hope in God, because yet will I confess to him: the salvation of my countenance, and my God.
My soul is troubled toward myself: therefore will I be mindful of thee from the land of Jordan, and Hermon from the little mountain.
Deeps calleth upon deeps: in the voice of thy flood-gates.
All thy high things, and thy waves: have passed over me.
In the day our Lord hath commanded his mercy: and in the night his song.
Prayer is with me to the God of my life: I will say to God, thou art my defender.
Why hast thou forgotten me, and why go I sorrowful: whilst mine enemy afflicteth me?
Whilst my bones are broken: my enemies that trouble me have upbraided me.
Whilst they say to me day by day, where is thy God, why art thou heavy O my soul, and why dost thou trouble me?
Hope in God, because yet will I confess to him: the salvation of my countenance, and my God.
|
Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis.
|
Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetual light shine unto them.
|
Ant: Sitivit anima mea ad Deum fontem vivum: quando veniam, et apparebo ante faciem Domini?
|
Ant: My soul hath thirsted after God the living fountain, when shall I come, and appear before the face of our Lord?
|
V: Ne tradas bestiis animas confitentes tibi.
|
V: Deliver not unto beasts the souls confessing to thee.
|
R: Et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
|
R: And in the end forget not the souls of thy poor.
|
Secreto:
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra: panem nostrum quotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
|
In secret:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
|
V: Et ne nos inducas in tentationem.
|
V: Lead us not into temptation.
|
R: Sed liber nos a malo, Amen.
|
R: But deliver us from evil. Amen.
|
Lectio septima (Iob 17):
Spiritus meus attenuabitur: dies mei breviabuntur, et solum mihi superest sepulcrum. Non peccavi: et in amaritudinibus moratur oculus meus. Libera me Domine, et pone me iuxta te: et cuiusvis manus pugnet contra me. Dies mei transierunt, cogitationes meae dissipatae sunt, torquentes cor meum. Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem. Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stavi lectulum meum. Putredini dixi, Pater meus es: mater mea, et soror mea vermibus. Ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientia mea? Tu es Domine deus meus.
|
The seventh lesson (Job 17):
My spirit shall be weakened: my days shall be shortened, and the grave only remaineth for me. I have not sinned: and mine eye abideth in bitterness. Deliver me O Lord, and set me beside thee: and let any man's hand fight against me. My days have passed, dispersed are my thoughts, tormenting my heart. Night they have turned into day, and again after darkness I hope for light. If I shall expect, hell is my house, and in darkness I have made my bed. I have said to rottenness, thou art my father: to worms my mother, and my sister. Where is now then my expectation, and my patience? Thou O Lord art my God.
|
R: Peccantem me quotidie, et non me poenitentem, timor mortis conturbat me: Quia in inferno nulla est redemptio, miserere mei Deus, et salva me.
|
R: The fear of death doth trouble me, sinning daily, and not repenting: for that in hell there is no redemption, have mercy upon me O God, and save me.
|
V: Deus in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua libera me. Quia in inferno nulla est redemptio, miserere mei Deus, et salva me.
|
V: O God in thy name save me, and in thy force deliver me. For that in hell there is no redemption, have mercy upon me O God, and save me.
|
Lectio octava (Iob 19):
Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum: et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me. Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini? Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice? Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum: Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum salvatorum meum: quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius. Reposita est haec spes mea in sinu meo.
|
The eighth lesson (Job 19):
The flesh being consumed, my bone hath cleaved to my skin: and there are left only lips about my teeth. Have mercy upon me, have mercy upon me, at the least you my friends, because the hand of our Lord hath touched me. Why do you as God persecute me, and are filled with my flesh? Who will grant me, that my words may be written? Who will give me, that they may be registered in a book, with an iron pen, and in plate of lead, or else with a chisel might be graven in flintstone? For I know that my redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. And I shall be compassed again with my skin, and in my flesh I shall see God my saviour whom I myself shall see, and mine eyes shall behold, and not another. This my hope is laid up in my bosom.
|
R: Domine secundum actum meum noli me iudicare: nihil dignum in conspectu tuo egi: ideo deprecor maiestatem tuam, Ut tu Deus deleas iniquitatem meam.
|
R: O Lord judge me not according to my deed: for I have done no worthy thing in thy sight: therefore I beseech thy majesty, that thou O Lord do blot out my iniquity.
|
V: Amplius lava me Domine ab iniustitia mea: et a delicto meo munda me. Ut tu Deus deleas iniquitatem meam.
|
V: Wash me O Lord yet more, from my injustice: and from my sin cleanse me. That thou O God blot out my iniquity.
|
Lectio nona (Iob 10):
Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte me ergo, ut plangam paululum dolorem meum, antequam vadam, et non revertar ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine, terram miseriae, et tenebrarum, ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.
|
The ninth lesson (Job 10):
Why didst thou bring me forth out of the matrix? Who, would God, I had been consumed, that eye might not see me, I had been as if I were not, transported from the womb to the grave. Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me therefore, that I may a little lament my sorrow, before I go, and return not unto the dark land, and that is covered with the mist of death, a land of misery, and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror inhabiteth.
|
R: Libera me Domine de viis inferni, qui portas aereas confregisti, et visitasti infernum, et dedisti eis lumen, ut viderent te, qui erant in poenis tenebrarum.
|
R: Deliver me O Lord from the ways of hell, which hast broken the brazen gates, and hast visited hell, and hast given light to them, that they might behold thee, which were in the pains of darkness.
|
V: Clamantes, et dicentes, advenisti redemptor noster. Qui erant in poenis tenebrarum.
|
V: Crying, and saying, thou art come O our redeemer. Which were in pains of darkness.
|
V: Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis. Qui erant in poenis tenebrarum.
|
V: Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetual light shine unto them. Which were in the pains of darkness.
|
Et dicitur semper in Feriali officio.
|
And it is always said in the working day office.
|
Sequens Responsorium dicitur solam in die defunctorum, et quando dicuntur tres nocturni, ut supra.
|
The response following is only said on the day of the dead, and when the three nocturnes are said together, as [explained] above.
|
R: Libera me Domine de morte aeterna, in die illa tremenda, Quando caeli movendi sunt, et terra: Dum veneris iudicare saeculum per ignem.
|
R: Deliver me O Lord from eternal death, in that fearful day, when as the heavens are to be moved, and the earth: whilst thou shalt come to judge the world by fire.
|
V: Tremens factus sum ego, et timeo: dum discussio venerit atque ventura ira. Quando caeli movendi sunt et terra.
|
V: I become trembling, and do fear: when the enquiry shall come and the future anger. When as the heavens are to be moved, and the earth.
|
V: Dies illa dies irae, calamitatis, et miseriae, dies magna et amara valde. Dum veneris iudicare saeculum per ignem.
|
V: That day, is the day of anger, of calamity, and of misery, that great day and very bitter. Whilst thou shalt come to judge the world by fire.
|
V: Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis. Libera me Domine de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando caeli movendi sunt et terra: Dum veneris iudicare saeculum per ignem.
|
V: Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetual light shine unto them. Deliver me O Lord from eternal death, in that dreadful day: when as the heavens are to be moved and the earth, whilst thou shalt come to judge the world by fire.
|
On to Lauds
Back to the Book of Hours, Table of Contents |
|