|
Coronation of the Virgin, miniature from a French book of hours (
The Hague, KB, 74 F 1, fol. 91v), c. 1450.
|
Officium Beatae Mariae
Ad Completorium
|
The Office of Our Blessed Lady
At Compline
|
[Ave Maria...]
|
[Hail Mary...]
|
V: Converte nos Deus salutaris noster.
|
V: Convert us O God our saviour.
|
R: Et averte iram tuam a nobis.
|
R: And avert thine ire from us.
|
V: Deus in adiutorium meum intende.
|
V: Incline unto my aid O god.
|
R: Domine ad adiuvandum me festina.
|
R: O Lord make haste to help me.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen. Alleluia.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia.
|
Psalmus [128]:
Saepe expugnaverunt me a iuventute mea: dicat nunc Israel.
Saepe expugnaverunt me a iuventute mea: etenim non potuerunt mihi.
Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: prolongaverunt iniquitatem suam.
Dominus iustus concidet cervices peccatorum: confundantur, et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion.
Fiant sicut fenum tectorum: quod priusquam evellatur, exaruit.
De quo non implebit manum suam, qui metet: et sinum suum, qui manipulos colliget.
Et non dixerunt qui praeteribant, benedictio Domini super vos: benediximus vobis in nomine Domini.
|
Psalm [128]:
Often have they impugned me from my youth: let Israel now say.
Often have they impugned me from my youth: but they have not prevailed against me.
Sinners have builded upon my back: they have prolonged their iniquity.
Our just Lord will cut the necks of sinners: let them be confounded, and turned backward all, that hate Sion.
Let them be made as hay of the tops of houses: which is withered, before it be plucked up.
Whereof he that reapeth, shall not fill his hand and he that gathereth the sheaves, his bosom.
And they said not that passed by, the blessing of our Lord be upon you: we have blessed you in the name of our Lord.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.
|
Psalmus [129]:
De profundis clamavi ad te Domine: Domine exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes: in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris Domine: Domine quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te Domine.
Sustinuit anima mea in verbo eius: speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel: ex omnibus iniquitatibus eius.
|
Psalm [129]:
From the depths I have cried to thee O Lord: Lord hear my voice.
Let thine ears be attentive: unto the voice of my petition.
If thou wilt observe iniquities o Lord: Lord who shall endure it?
Because with thee there is pitifulness: and for thy law I have expected thee O Lord.
My soul hath stayed in his word: my soul hath hoped in our Lord.
From the morning watch even until night: let Israel hope in our Lord.
Because with our Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel: from all his iniquities.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.
|
Psalmus [130]:
Domine non est exaltatum cor meum: neque elati sunt oculi mei.
Neque ambulavi in magnis: neque in mirabilibus super me.
Si non humiliter sentiebam: sed exaltavi animam meam.
Sicut ablactatus est super matrem suam: ita retributio in anima mea.
Speret Israel in Domino: ex hoc nunc et usque in saeculum.
|
Psalm [130]:
Lord my heart is not exalted neither are mine eyes lofty.
Neither have I walked in great matters: nor in marvelous things above me.
If I were not humble minded: but exalted my soul.
As the weaned child is over his mother: so recompense in my soul.
Let Israel hope in our Lord: from henceforth now and for ever.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.
|
Hymnus:
Memento salutis auctor.
Quod nostri quondam corporis,
Ex illibata virgine
Nascendo, formam sumpseris.
Maria mater gratiae,
Mater misericordiae,
Tu nos ab hoste protege,
Et hora mortis suscipe.
Gloria tibi Domine,
Qui natus es de virgine,
Cum patre, et sancto spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.
|
Hymn:
Be mindful author of our health,
That thou sometime didst take on thee
Of a pure virgin being born,
The form of our humanity.
Mary that mother art of grace,
Of mercy mother also art,
Save and defend us from our foe,
Receive us when we hence depart.
Glory be unto thee O Lord,
That born was of the virgin pure,
With the father and the holy Ghost,
All ages ever to endure. Amen.
|
Capitulum (Ecclesiasticus 24):
Ego mater pulchrae dilectionis, et timoris, et magnitudinis, et sanctae spei.
|
Chapter (Ecclesiasticus 24):
I am the mother of beautiful love, and of fear, and of greatness, and of holy hope.
|
R: Deo gratias.
|
R: Thanks be to God.
|
V: Ora pro nobis sancta Dei genitrix.
|
V: Pray for us holy mother of God.
|
R: Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
|
R: That we may be made worthy the promises of Christ.
|
Ant: Sub tuum praesidium.
|
Ant: Under thy aid.
|
Tempore Paschali omissa praedicta Antiphona, dicitur Antiphona: Regina caeli.
|
In the time of Easter the aforesaid Antiphon being omitted, is said the Antiphon: O Queen of Heaven.
|
Canticum Simeonis (Luke 2):
Nunc dimittis servum tuum Domine: secundum verbum tuum in pace.
Quia viderunt oculi mei: salutare tuum.
Quod parasti: ante faciem omnium populorum.
Lumen ad revelationem gentium: et gloriam plebis tuae Israel.
|
The Song of Simeon (Luke 2):
Now thou dost dismiss thy servant O Lord: according to thy word in peace.
Because mine eyes have seen: thy salvation.
Which thou hast prepared: before the face of all peoples.
A light to the revelation of the gentiles: and the glory of thy people Israel.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.
|
Ant: Sub tuum praesidium confugimus sancta Dei genitrix: nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus: sed a periculis cunctis libera nos semper virgo gloriosa, et benedicta. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
|
Ant: Under thy aid we make our refuge O holy mother of God: despise not our petitions in our necessities but deliver us ever from all dangers O glorious, and blessed virgin. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us.
|
Tempore Paschali, Antiphona: Regina caeli laetare, alleluia: quia quem meruisti portare, alleluia, resurrexit sicut dixit, alleluia: ora pro nobis Deum, alleluia. Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.
|
Antiphon at the time of Easter: Rejoice thou queen of heaven, alleluia: because whom thou didst deserve to bear, alleluia: is risen again as he said, alleluia: pray unto God for us, alleluia. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us.
|
V: Domine exaudi orationem meam.
|
V: O Lord graciously hear my prayer.
|
R: Et clamor meus ad te veniat.
|
R: And let my cry come unto thee.
|
Oratio:
Beatae, et gloriosae semperque virginis Mariae, quaesumus Domine, intercessio gloriosa nos protegat, et ad vitam perducat aeternam. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
|
Prayer:
We beseech thee O Lord that the glorious intercession of the ever blessed, and glorious virgin Mary, may protect us, and bring us to life everlasting. Though our Lord Jesus Christ thy son: who liveth and reigneth, God, with thee, in the unity of the holy Ghost, world without end.
|
R: Amen.
|
R: Amen.
|
V: Domine exaudi orationem meam.
|
V: O Lord graciously hear my prayer.
|
R: Et clamor meus ad te veniat.
|
R: And let my cry come unto thee.
|
V: Benedicamus Domino.
|
V: Bless we our Lord.
|
R: Deo gratias.
|
R: Thanks be to God.
|
Benedictio:
Benedicat, et custodiat nos omnipotens, et misericors Dominus, Pater, et filius, et spiritus sanctus.
|
Blessing:
Our omnipotent, and merciful Lord: the father, and the son, and the holy Ghost, bless, and keep us.
|
R: Amen.
|
R: Amen.
|
Deinde flexis genibus dicitur una ex Antiphonis positis post Laudes: pro tempore, cum versiculo et Oratione, ut supra, et dicto Versu, Divinum auxilium, dicitur secreto, Pater noster. Ave Maria, et Credo.
|
That done one of the Antiphons set after the Lauds, according to the time is to be said kneeling with the versicle and prayer, as above, and the Versicle, Let the divine help, being said. Our father. Hail Mary, and Creed are to be said in secret.
|
On to the Hours of the Virgin as said during the season of Advent.
Back to the Book of Hours, Table of Contents |
|