|
The Visitation, miniature from a French book of hours (
The Hague, KB, 74 F 1, fol. 53r), c. 1450.
|
Officium Beatae Mariae
Ad Laudes
|
The Office of Our Blessed Lady
At Lauds
|
[Ave Maria...]
|
[Hail Mary...]
|
V: Deus in adiutorium meum intende.
|
V: Incline unto my aid O God.
|
R: Domine ad adiuvandum me festina.
|
R: O Lord make haste to help me.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen. Alleluia.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia.
|
Ant: Missus est.
|
Ant: The Angel.
|
Psalmus [92]:
Dominus regnavit, decore indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae: qui non commovebitur.
Parata sedes tua ex tunc: a saeculo tu es.
Elevaverunt flumina Domine: elevaverunt flumina vocem suam.
Elevaverunt flumina fluctus suos: a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris: mirabilis in altis Dominus.
Testimonia tua credibilia facta sunt nimis: domum tuam decet sanctitudo Domine, in longitudine dierum.
|
Psalm [92]:
Our Lord hath reigned, he hath put upon him beauty: our Lord hath put upon him strength, and hath girded himself.
For he hath established the round world: which shall not be moved.
Thy seat is prepared from that time: thou art from everlasting.
The rivers O Lord have lifted up: the rivers have lifted up their voice.
The rivers have lifted up their waves: from the voices of many waters.
The surges of the sea are marvelous: marvelous is our Lord in the high places.
Thy testimonies are made credible exceedingly: holiness becometh thy house O Lord, for length of days.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.
|
Ant: Missus est Angelus Gabriel ad Mariam virginem desponsatam Ioseph.
|
Ant: The Angel Gabriel was sent to Mary the virgin espoused to Joseph.
|
Ant: Ave Maria.
|
Ant: Hail Mary.
|
Psalmus [99]:
Iubilate Deo omnis terra: servite Domino in laetitia.
Introite in conspectu eius: in exultatione.
Scitote quoniam Dominus ipse est Deus: ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Populus eius, et oves pascuae eius, introite portas eius in confessione: atria eius in hymnis confitemini illi.
Laudate nomen eius, quoniam suavis Dominus: in aeternum misericordia eius, et usque in generationem, et generationem veritas eius.
|
Psalm [99]:
Make ye joy to God all the earth: serve ye our Lord in gladness.
Enter ye in before his sight: in jollity.
Know ye that our Lord he is God: he made us, and not we ourselves.
His people, and the sheep of his pasture, enter ye into his gates in confession: his courts in hymns confess ye to him.
Praise ye his name, because our Lord is sweet: his mercy for ever and his truth even unto generation, and generation.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.
|
Ant: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, Alleluia.
|
Ant: Hail Mary, full of grace: our Lord is with thee, blessed art thou among women, Alleluia.
|
Ant: Ne timeas Maria.
|
Ant: Fear not Mary.
|
Psalmus [62]:
Deus Deus meus: ad te de luce vigilo.
Sitivit in te anima mea: quam multipliciter tibi caro mea.
In terra deserta, invia, et inaquosa, sic in sancto apparui tibi: ut viderem virtutem tuam, et gloriam tuam.
Quoniam melior est misericordia tua super vitas: labia mea laudabunt te.
Sic benedicam te in vita mea: et in nomine tuo levabo manus meas.
Sicut adipe, et pinguidine repleatur anima mea: et labiis exultationis laudabit os meum.
Sic memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te: quia fuisti adiutor meus.
Et in velamento alarum tuarum exultabo, adhaesit anima mea post te: me suscepit dextera tua.
Ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam, introibunt in inferiora terrae: tradentur in manus gladii, partes vulpium erunt.
Rex vero laetabitur in Deo, laudabitur omnes, qui iurant in eo: quia obstructum est os loquentium iniqua.
|
Psalm [62]:
O God my God: to thee I watch from the morning light.
My soul hath thirsted to thee: my flesh to thee very many ways.
In desert land, and inaccessible, and without water, so in the holy have I appeared to thee: that I might see thy strength, and thy glory.
Because they mercy is better than lives: my lips shall praise thee.
So will I bless thee in my life: and in thy name I will lift up my hands.
As with lard and fatness let my soul be filled: and my mouth shall praise with lips of joyfulness.
So have I been mindful of thee upon my bed, in the morning I will meditate on thee: because thou hast been my helper.
And in the cover of thy wings I will rejoice, my soul hath cleaved after thee: thy right hand hath received me.
But they in vain have sought my soul, they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
But the King shall rejoice in God, all shall be praised, that swear in him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
|
Psalmus [66]:
Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri.
Ut cognoscamus in terra viam tuam: in omnibus gentibus salutare tuum.
Confiteantur tibi populi Deus: confiteantur tibi populi omnes.
Laetentur, et exultent gentes, quoniam iudicas populos in aequitate: et gentes in terra dirigis.
Confiteantur tibi populi Deus, confiteantur tibi populi omnes: terra dedit fructum suum.
Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus: et metuant eum omnes fines terrae.
|
Psalm [66]:
God have mercy upon us, and bless us: illuminate his countenance upon us, and have mercy upon us.
That we may know thy way in earth: in all nations thy salvation.
Let peoples O God confess to thee: let all peoples confess to thee.
Let nations be glad and rejoice, because thou judgest peoples in equity: and the nations in the earth thou dost direct.
Let peoples o God confess to thee, let all peoples confess to thee: the earth hath yielded her fruit.
God our God bless us, God bless us: and let all the ends of the earth fear him.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.
|
Ant: Ne timeas Maria, invenisti gratiam apud Dominum: ecce concipies, et paries filium, Alleluia.
|
Ant: Fear not Mary, thou hast found grace with God: behold thou shalt conceive, and bring forth a son, Alleluia.
|
Ant: Dabit ei Dominus.
|
Ant: And our Lord shall give to him.
|
Canticum trium puerorum (Daniel 3):
Benedicite omnia opera Domini Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite Angeli Domini Domino: benedicite caeli Domino.
Benedicite aquae omnes quae super caelos sunt Domino: benedicite omnes virtutes Domini Domino.
Benedicite Sol et Luna Domino: benedicite stellae caeli Domino.
Benedicite imber, et ros Domino: benedicite omnes spiritus Dei Domino.
Benedicite ignis, et aestus Domino: benedicite frigus, et aestas Domino.
Benedicite rores, et pruina Domino: benedicite gelu, et frigus Domino.
Benedicite glacies, et nives Domino: benedicite noctes et dies Domino.
Benedicite lux, et tenebrae Domino: benedicite fulgura, et nubes Domino.
Benedicat terra Dominum: laudet, et superexaltet eum in saecula.
Benedicite montes et colles Domino: benedicite universa germinantia in terra Domino.
Benedicite fontes Domino: benedicite maria, et flumina Domino.
Benedicite cete, et omnia quae moventur in aquis, Domino: benedicite omnes volucres caeli Domino.
Benedicite omnes bestiae, et pecora Domino: benedicite filii hominum Domino.
Benedicat Israel Dominum: laudet, et superexaltet eum in saecula.
Benedicite sacerdotes Domini Domino: benedicite servi Domini Domino.
Benedicite spiritus et animae iustorum Domino: benedicite sancti, et humiles corde Domino.
Benedicite Anania, Azaria, Misael Domino: laudate, et superexaltate eum in saecula.
Benedicamus patrem et filium cum sancto spiritu: laudemus, et superexaltemus eum in saecula.
Benedictus es Domine in firmamemto caeli: et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in saecula.
|
Song of the three children (Daniel 3):
All the works of our Lord bless ye our Lord: praise and extol him for ever.
Bless our Lord ye Angels of our Lord: the heavens bless our Lord.
All waters that are above the heavens, bless ye our Lord: bless our Lord all ye powers of our Lord.
Sun and Moon bless ye our Lord: stars of heaven bless ye our Lord.
Shower and dew bless ye our Lord: every spirit of God bless ye our Lord.
Fire and heat bless ye our Lord: cold and summer bless ye our Lord.
Dews, and hoar frost bless ye our Lord: frost, and cold bless ye our Lord.
Ice, and snow bless ye our Lord: nights and days bless ye our Lord.
Light, and darkness bless ye our Lord: lightnings and clouds bless ye our Lord.
Let the earth bless our Lord: let it praise, and extol him for ever.
Mountains and little hills bless ye our Lord: all things that spring in the earth bless ye our Lord.
Bless our Lord ye fountains: seas, and rivers bless ye our Lord.
Whales, and all that move in the waters, bless ye our Lord: bless our Lord all ye fowls of the air.
All beasts and cattle bless ye our Lord: sons of men bless ye our Lord.
Let Israel bless our Lord: let it praise, and extol him for ever.
Priests of our Lord bless ye our Lord: servants of our Lord bless ye our Lord.
Spirits, and souls of the just bless ye our Lord: holy, and humble of heart bless ye our Lord.
Ananias, Azarias, Misael, bless ye our Lord: praise and extol him for ever.
Let us bless the Father, and the Son with the Holy Ghost: let us praise, and extol him forever
Blessed art thou O Lord in the firmament of heaven: and praised, and glorified, and extolled forever.
|
Hic non dicitur Gloria, neque Amen.
|
Here Glory is not said, nor Amen.
|
Ant: Dabit ei Dominus sedem David patris eius: et regnabit in aeternum.
|
Ant: And our Lord shall give him the seat of his father David: and he shall reign for ever.
|
Ant: Ecce ancilla Domini.
|
Ant: Behold the handmaid of our Lord.
|
Psalmus [148]:
Laudate Dominum de caelis: laudate eum in excelsis.
Laudate eum omnes angeli eius: laudate eum omnes virtutes eius.
Laudate eum Sol, et Luna: laudate eum omnes stellae, et lumen.
Laudate eum caeli caelorum: et aquae quae super caelos sunt, laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt.
Statuit ea in aeternum, et in saeculum saeculi: praeceptum posuit, et non praeteribit.
Laudate Dominum de terra: dracones et omnes abyssi.
Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum: quae faciunt verbum eius.
Montes, et omnes colles: ligna fructifera, et omnes cedri.
Bestiae, et universa pecora: serpentes, et volucres pennatae.
Reges terrae, et omnes populi: principes, et omnes iudices terrae.
Iuvenes, et virgines, senes cum iunioribus laudent nomen Domini: quia exaltatum est nomen eius solius.
Confessio eius super caelum et terram: et exaltabit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis eius, filiis Israel: populo appropinquanti sibi.
|
Psalm [148]:
Praise ye our Lord from the heavens: praise ye him in the high places.
Praise ye him all his angels: praise ye him all his powers.
Praise ye him Sun, and Moon: praise ye him all ye stars, and light.
Praise him ye heavens of heavens: and the waters that are above the heavens, let them praise the name of our Lord.
Because he said, and they were made: he commanded and they were created.
He established them for ever, and for ever and ever: he put a precept, and it shall not pass.
Praise our Lord from the earth: ye dragons and all depths.
Fire, hail, snow, ice, spirits of storms: which do his word.
Mountains and all little hills: trees that bear fruit, and all cedars.
Beasts, and all cattle: serpents, and feathered fowls.
Kings of the earth, and all peoples: princes, and all judges of the earth.
Young men, and virgins, old with young let them praise the name of our Lord: because the name of him alone is exalted.
The confession of him above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people.
An hymn to all his saints, to the sons of Israel: a people approaching unto him.
|
Psalmus [149]:
Cantate Domino canticum novum: laus eius in ecclesia sanctorum.
Laetetur Israel in eo, qui fecit eum: et filiae Sion exultent in rege suo.
Laudent nomen eius in choro: in tympano, et psalterio psallant ei.
Quia beneplacitum est Domino in populo suo: et exaltavit mansuetos in salutem.
Exultabunt sancti in gloria: laetabuntur in cubilibus suis.
Exaltationes Dei in gutture eorum: et gladii ancipites in manibus eorum.
Ad faciendam vindictam in nationibus: increpationes in populis.
Ad alligandos reges eorum in conpedibus: et nobiles eorum in manicis ferreis.
Ut faciant in eis iudicium conscriptum: gloria haec est omnibus sanctis eius.
|
Psalm [149]:
Sing ye to our Lord a new song: his praise in the church of saints.
Let Israel be joyful in him, that made him: and let the daughters of Sion rejoice in their king.
Let them praise his name in dance: on timbrel, and psaltery let them sing to him.
Because our Lord is well pleased in his people: and he hath exalted the meek unto salvation.
The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.
The joyfulness of God in their throats and two-edged swords in their hands.
To do revenge in the nations: chastisements amongst his peoples.
To bind their kings in fetters: and their nobles in iron manacles.
That they may do in them the judgment that is written: this glory is to all his saints.
|
Psalmus [150]:
Laudate Dominum in sanctis eius: laudate eum in firmamento virtutis eius.
Laudate eum in virtutibus eius: laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.
Laudate eum in sono tubae: laudate eum in psalterio et cithara.
Laudate eum in tympano et choro: laudate eum in cordis, et organo.
Laudate eum in cymbalis bene sonantibus, laudate eum in cymbalis iubilationis: omnis spiritus laudet Dominum.
|
Psalm [150]:
Praise ye our Lord in his saints: praise him in the firmament of his strength.
Praise ye him in his powers: praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise ye him in the sound of trumpet: praise ye him on psaltery and harp.
Praise ye him on timbrel, and dance: praise ye him on strings and organs.
Praise ye him on well sounding cymbals, praise ye him on cymbals of joy: let every spirit praise our Lord.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.
|
Ant: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum.
|
Ant: Behold the handmaid of our Lord, be it done unto me according to thy word.
|
Continue
Back to the Book of Hours, Table of Contents |
|