Adoration of the Magi, miniature from a French book of hours ( The Hague, KB, 74 F 1, fol. 75v), c. 1450.

Officium Beatae Mariae

Ad Sextam

The Office of Our Blessed Lady

At Sext

[Ave Maria...]

[Hail Mary...]

V: Deus in adiutorium meum intende.

V: Incline unto my aid O God.

R: Domine ad adiuvandum me festina.

R: O Lord make haste to help me.

Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen. Alleluia.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia.

Hymnus:
Memento salutis auctor.
Quod nostri quondam corporis,
Ex illibata virgine
Nascendo, formam sumpseris.
Maria mater gratiae,
Mater misericordiae,
Tu nos ab hoste protege,
Et hora mortis suscipe.
Gloria tibi Domine,
Qui natus es de virgine,
Cum patre, et sancto spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.

Hymn:
Be mindful author of our health,
That thou sometime didst take on thee
Of a pure virgin being born,
The form of our humanity.
Mary that mother art of grace,
Of mercy mother also art,
Save and defend us from our foe,
Receive us when we hence depart.
Glory be unto thee O Lord,
That born was of the virgin pure,
With the father and the holy Ghost,
All ages ever to endure. Amen.

Ant: Ne timeas Maria.

Ant: Fear not Mary.

Psalmus [122]:
Ad te levavi oculos meos: qui habitas in caelis.
Ecce sicut oculi servorum: in manibus dominorum suorum.
Sicut oculi ancillae in manibus dominae suae: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.
Miserere nostri Domine, miserere nostri: quia multum repleti sumus despectione.
Quia multum repleta est anima nostra: opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Psalm [122]:
To thee have I lifted up mine eyes: which dwellest in the heavens.
Behold as the eyes of servants: are in the hands of their masters.
As the eyes of the handmaid in the hands of her mistress: so are our eyes to the Lord our God, until he have mercy on us.
Lord have mercy upon us, have mercy upon us: because we are much replenished with contempt.
Because our soul is much replenished: reproach to them that abound, and contempt to the proud.

Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.

Psalmus [123]:
Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel: nisi quia Dominus erat in nobis.
Cum exurgerent homines in nos: forte vivos deglutissent nos.
Cum irasceretur furor eorum in nos: forsitan aqua absorbuisset nos.
Torrentem pertransivit anima nostra: forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.
Benedictus Dominus: qui non dedit nos in captionem dentibus eorum.
Anima nostra sicut passer erepta est: de laqueo venantium.
Laqueus contritus est: et nos liberati sumus.
Adiutorium nostrum in nomine Domini: qui fecit caelum et terram.

Psalm [123]:
But that our Lord was in us, let Israel now say: but that our Lord was in us.
When men rose up against us: perhaps they had swallowed us alive.
When their fury was angry against us: perhaps water had swallowed us.
Our soul hath passed through a brook: perhaps our soul had passed through an intolerable water.
Blessed be our Lord: which hath not given us for a prey to their teeth.
Our soul as a sparrow is delivered: from the snare of the fowlers.
The snare is broken: and we are delivered.
Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.

Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.

Psalmus [124]:
Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in aeternum, qui habitat In Hierusalem.
Montes in circuitu eius, et Dominus in circuitu populi sui: ex hoc nunc et usque in saeculum.
Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum, super sortem iustorum: ut non extendant iusti ad iniquitatem manus suas.
Benefac Domine bonis: et rectis corde.
Declinantes autem in obligationes adducet Dominus cum operantibus iniquitatem: pax super Israel.

Psalm [124]:
They that trust in our Lord, as mount Sion: he shall not be moved for ever, that dwelleth in Jerusalem.
Mountains round about it, and our Lord round about his people: from henceforth, now, and for ever.
Because our Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just extend not their hands to iniquity.
Do well o Lord to the good: and right of heart.
But those that decline into bonds, our Lord shall bring with them that work iniquity: peace upon Israel.

Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.

Ant: Ne timeas Maria, invenisti gratiam apud Dominum: ecce concipies, et paries filium, Alleluia.

Ant: Fear not Mary, thou hast found grace with our Lord: behold thou shalt conceive, and bring forth a son, Alleluia.

Capitulum (Luc. 1):
Dabit ei Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum: et regni eius non erit finis.

Chapter (Luke 1):
Our Lord God shall give him the seat of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever: and of his kingdom shall be no end.

R: Deo gratias.

R: Thanks be to God.

V: Benedicta tu in mulieribus.

V: Blessed art thou among women.

R: Et benedictus fructus ventris tui. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

R: And blessed is the fruit of thy womb. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us.

V: Domine exaudi orationem meam.

V: O Lord graciously hear my prayer.

R: Et clamor meus ad te veniat.

R: And let my cry come unto thee.

Oratio:
Deus, qui de beatae Mariae virginis utero, verbum tuum angelo nunciante, carnem suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis, ut qui vere eam genetricem Dei credimus: eius apud te intercessionibus adiuvemur. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Prayer:
O God, which wouldst thy word, should take flesh, of the womb of blessed Mary the virgin, the angel declaring it, grant unto us thy suppliants, that we which truly do believe her to be the mother of God: may be by her intercessions holpen with thee. Through the same Lord Jesus Christ thy son: who liveth and reigneth, God, with thee, in the unity of the holy Ghost, world without end.

R: Amen.

R: Amen.

V: Domine exaudi orationem meam.

V: O Lord graciously hear my prayer.

R: Et clamor meus ad te veniat.

R: And let my cry come unto thee.

V: Benedicamus Domino.

V: Bless we our Lord.

R: Deo gratias.

R: Thanks be to God.

V: Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

V: The souls of the faithful by the mercy of God rest in peace.

R: Amen.

R: Amen.

On to None
Back to the Book of Hours, Table of Contents