|
The Nativity, miniature from a French book of hours (
The Hague, KB, 74 F 1, fol. 65r), c. 1450.
|
Officium Beatae Mariae
Ad Primam
|
The Office of Our Blessed Lady
At Prime
|
[Ave Maria...]
|
[Hail Mary...]
|
V: Deus in adiutorium meum intende.
|
V: Incline unto my aid O God.
|
R: Domine ad adiuvandum me festina.
|
R: O Lord make haste to help me.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen. Alleluia.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia.
|
Hymnus:
Memento salutis auctor.
Quod nostri quondam corporis,
Ex illibata virgine
Nascendo, formam sumpseris.
Maria mater gratiae,
Mater misericordiae,
Tu nos ab hoste protege,
Et hora mortis suscipe.
Gloria tibi Domine,
Qui natus es de virgine,
Cum patre, et sancto spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.
|
Hymn:
Be mindful author of our health,
That thou sometime didst take on thee
Of a pure virgin being born,
The form of our humanity.
Mary that mother art of grace,
Of mercy mother also art,
Save and defend us from our foe,
Receive us when we hence depart.
Glory be unto thee O Lord,
That born was of the virgin pure,
With the father and the holy Ghost,
All ages ever to endure. Amen.
|
Ant: O admirabile commercium.
|
Ant: O admirable intercourse.
|
Psalmus [53]:
Deus in nomine tuo salvum me fac: et in virtute tua iudica me.
Deus exaudi orationem meam: auribus percipe verba oris mei.
Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam: et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
Ecce enim Deus adiuvat me: Dominus susceptor animae meae.
Averte mala inimicis meis: et in veritate tua disperde illos.
Voluntarie sacrificabo tibi: et confitebor nomini tuo Domine, quoniam bonum est.
Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me: et super inimicos meos despexit oculus meus.
|
Psalm [53]:
O God save me in thy name: and in thy strength judge me.
O God hear my prayer: with thine ears receive the words of my mouth.
Because strangers have risen up against me, and the strong have sought my soul: and they have not set God before their sight.
For behold God helpeth me: and our Lord is the receiver of my soul.
Turn away the evils to mine enemies and in thy truth destroy them.
I will voluntarily sacrifice to thee: and will confess to thy name O Lord, because it is good.
Because thou hast delivered me out of all tribulation: and mine eye hath looked down upon mine enemies.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.
|
Psalmus [84]:
Benedixisti Domine terram tuam: avertisti captivitatem Iacob.
Remisisti iniquitatem plebis tuae: operuisti omnia peccata eorum.
Mitigasti omnem iram tuam: avertisti ab ira indignationis tuae.
Converte nos Deus saluturis noster: et averte iram tuam a nobis.
Nunquid in aeternum irasceris nobis: aut extendes iram tuam a generatione in generationem?
Deus tu conversus vivificabis nos: et plebs tua laetabitur in te.
Ostende nobis Domine misericordiam tuam: et salutare tuum da nobis.
Audiam quid loquatur in me Dominus Deus: quoniam loquetur pacem in plebem suam.
Et super sanctos suos: et in eos, qui convertuntur ad cor.
Veruntamen prope timentes eum salutare ipsius: ut inhabitet gloria in terra nostra.
Misericordia et veritas obviaverunt sibi: iustitia et pax osculatae sunt.
Veritas de terra orta est: et iustitia de caelo prospexit.
Etenim Dominus dabit benignitatem: et terra nostra dabit fructum suum.
Iustitia ante eum ambulabit: et ponet in via gressus suos.
|
Psalm [84]:
O Lord thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.
Thou hast forgiven the iniquity of thy people: thou hast covered all their sins.
Thou hast mitigated all thy wrath: thou hast turned away from the wrath of thine indignation.
Convert us o God our saviour: and avert thy wrath from us.
Wilt thou be wroth with us for ever: or wilt thou extend thy wrath from generation to generation?
O God thou being turned shalt quicken us: and thy people shall rejoice in thee.
Show us O Lord thy mercy: and give us thy salvation.
I will hear what our Lord God will speak in me: because he will speak peace unto his people.
And upon his saints: and upon them, that are converted to the heart.
But yet his salvation is nigh to them that fear him: that glory may inhabit in our land.
Mercy, and truth have met each other: Justice, and Peace have kissed.
Truth is risen out of the earth: and Justice hath looked down from heaven.
For our Lord truly will give benignity: and our land shall give her fruit.
Justice shall walk before him: and shall set his steps in the way.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.
|
Psalmus [116]:
Laudate Dominum omnes gentes: laudate eum omnes populi.
Quoniam confirmata est super nos misericordia eius: et veritas Domini manet in aeternum.
|
Psalm [116]:
Praise our Lord all ye gentiles: praise him all ye people.
Because his mercy is confirmed upon us: and his truth remaineth for ever.
|
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen.
|
Ant: O admirabile commercium, creator generis humani, animatum corpus sumens, de virgine nasci dignatus est: et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.
|
Ant: O admirable intercourse, the creator of mankind taking a living body, vouchsafed to be born of a virgin: and coming forth man without seed hath given unto us his Godhead.
|
Capitulum (Cant. 6):
Quae est ista, quae progreditur, quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?
|
Chapter (Canticles 6):
What is she, that cometh forth, as the morning rising, fair as the moon, elect as the sun, terrible as the front of an army set in array?
|
R: Deo gratias.
|
R: Thanks be to God.
|
V: Dignare me laudare te virgo sacrata.
|
V: Vouchsafe me to praise thee O sacred virgin.
|
R: Da mihi virtutem contra hostes tuos. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
|
R: Give me force against thy enemies. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us.
|
V: Domine exaudi orationem meam.
|
V: O Lord graciously hear my prayer.
|
R: Et clamor meus ad te veniat.
|
R: And let my cry come unto thee.
|
Oratio:
Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue quaesumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
|
Prayer:
O God, which by the fruitful virginity of the blessed virgin Mary, hast given unto mankind the rewards of eternal salvation: Grant we beseech thee, that we may perceive her to make intercession for us, by whom we have deserved to receive the author of life, our Lord Jesus Christ thy son. Who liveth and reigneth, God, with thee, in the unity of the holy Ghost, world without end.
|
R: Amen.
|
R: Amen.
|
V: Domine exaudi orationem meam.
|
V: O Lord graciously hear my prayer.
|
R: Et clamor meus ad te veniat.
|
R: And let my cry come unto thee.
|
V: Benedicamus Domino.
|
V: Bless we our Lord.
|
R: Deo gratias.
|
R: Thanks be to God.
|
V: Fidelium animae per misericordiam Dei, requiescant in pace.
|
V: The souls of the faithful through the mercy of God, rest in peace.
|
R: Amen.
|
R: Amen.
|
On to Terce
Back to the Book of Hours, Table of Contents |
|